Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1773
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Kon) Alasa prahare jadi bhávo more
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mane rekho shudhu ámi tomár
Sthul súkśma kárańe


Shata dośe d́háká tabu priiti mákhá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dúre chuṋŕe phelo ná bheve bhár
Priitir madhura t́áne
|If You should think about me in an hour of leisure,
Please just keep in mind that I am Yours.


Wrapped inside a hundred flaws, still I am love-coated;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please don't toss me aside, thinking of the burden.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Si Tú pensaras en mí en una hora de ocio,'''
'''por favor recuerda que soy Tuya.'''


'''Envuelta dentro de un centenar de defectos, todavía estoy abrigada en amor;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor no me eches a un lado, pensando en los problemas.'''
|-
|-
|Tava iccháy ámi ási jái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi cháŕá mor ár keha nái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bhule thákileo tomákei cái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi biná náhi gati ámár
Kár tare ke táhá jáne
|At Your will I come and leave;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But for You, for me there is nobody.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Even if You forgot me, I desire You only;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Without You there's no way at all for me.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A Tu voluntad voy y vengo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Solo para Ti, para mí no hay nadie más.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aunque Tú me olvidaras, sólo Te deseo a Ti;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin Ti no hay camino para mí.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Pathahárá pathiker dhruvatárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Támasii jáminiiteo álo jhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niiras kant́he tumi niiradhárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Trpti utsa sudhásár
Muktá bharo shuktira práńe
|Polestar of the wayward pilgrim,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Even at darkest night, a stream of effulgence...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In a parched throat, You're a flow of water,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A fountain of delight, essence of ambrosia.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Estrella polar del peregrino descarriado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Incluso en la noche más oscura, un rayo de luz...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En una garganta seca, Tú eres un flujo de agua,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una fuente de alegría, esencia de ambrosía'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1773%20KONO%20ALAS%20PRAHARE%20YADI%2C%20BHA%27VO%20MORE.mp3 canción] Kon alasa prahare jadi bhávo more cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1773 Kon alasa prahare jadi bhávo more]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho