Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1771
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lokeshvarii Miranda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sudurer áhváne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele gáne gáne (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Kona kichui cáo niko
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Gán shonále káne káne
Priitir madhura t́áne
|With invitation from a remote place
With many songs, Who are You that came?


You demanded not a thing whatsoever;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lyrics You made heard in whispers.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Invitado desde un lugar remoto'''
'''Con muchas canciones, ¿Quién eres Tú que viniste?'''


'''No exigiste nada'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Letras nos hiciste escuchar en susurros.'''
|-
|-
|Jharajhar avirata shishir jhareche gháse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Man meteche shephálii suváse
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Smita kush káshe prakrti neceche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Chande mukhar prati kśańe kśańe
Kár tare ke táhá jáne
|Rapidly and constantly, dew has dropped upon the grass;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Mind has got excited by [[Nyctanthes arbor-tristis|night-jasmine's]] fragrance.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On the smiling [[Desmostachya bipinnata|kush]]-[[Saccharum spontaneum|kash]], Nature has danced,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Talkative in rhythm each and every instant.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Rápida y constantemente, el rocío ha caído sobre la hierba;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La mente se ha alborotado por la fragancia del jazmín nocturno.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el sonriente kush-kash, la naturaleza ha bailado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Expresándose con ritmo a cada instante.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Raktim sáje áloke viśáde
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Graha tárá gherá bhacakra májhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ke go ele anáhút vikárarahita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhará dile mane madhuvane
Muktá bharo shuktira práńe
|When in low spirits, with light dressed in crimson,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Circled by planets and stars, the Zodiac amid,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Who are You that arrived, unperturbed and uninvited?
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At a paradise in mind, embrace You granted.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cuando hay tristeza, con la luz vestida de carmesí,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Rodeado de planetas y estrellas, el Zodíaco en medio,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Quién eres Tú que llegaste, imperturbable y sin invitación?'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A un paraíso en la mente, un abrazo tuyo es concedido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1771%20SUDURER%20A%27HVA%27NE%2C%20KE%20GO%20ELE%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Sudurer áhváne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1771 Sudurer áhváne]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho