Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1689
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Suprabháte ei ráuṋá álote
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele man bhare dite (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Kusuma suváse úrmi háse
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Unmad kare dile rúpachat́áte
Priitir madhura t́áne
|On this fine morning neath the crimson light,
Who are You that arrived to fill up the mind?


With floral fragrance a wave does smile,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Frenzied by reflected beauty You did supply.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En esta hermosa mañana bajo la luz carmesí,'''
'''¿Quién eres Tú que llegaste para llenar la mente?'''


'''Con fragancia floral una ola sonríe,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''frenética por la belleza reflejada que Tú has suministrado.'''
|-
|-
|Nrtyer tále tále tumi esecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nrtyer svarńopale hesecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Indraniiler rauṋe mane bhesecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Viras ánan rasaghana karite
Kár tare ke táhá jáne
|With dance-beats aplenty, oh You have come;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And You've laughed like the dancing gold in opal.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You have risen upon mind with a sapphire's color,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To make very zesty the face that is glum.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con latidos de baile en abundancia, oh Tú has venido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''y has reído como el oro danzante en ópalo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te has levantado sobre la mente con un color de zafiro,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''para hacer muy alegre la cara que está triste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Egiye calo kona bandhana nei
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jágiye tolo priiti parashetei
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Man cáy mishe jete priya tomátei
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Práńer ákuti bhará chande giite
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no impediment, so step forward please;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You rouse and uplift with love's touch only.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Mind wants to go and merge in just You, my Dear,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Through rhythm and song full of heart's intense yearning.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay impedimento, así que da un paso adelante, por favor;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tú despiertas y elevas sólo con el toque del amor.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La mente quiere ir y fundirse sólo en Ti, querido mío,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''a través del ritmo y la canción llena de anhelo intenso del corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1689%20SUPRABHA%27TE%20EI%20RA%27UNGA%27%20A%27LOTE.mp3 canción] Suprabháte ei ráuṋá álote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1689 Suprabháte ei ráuṋá álote]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho