Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1688
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rudra tomár viśáńa bejeche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kálabaeshákhiir sure sure
Sthul súkśma kárańe


Kśudra bhávaná kothá bhese geche
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ghora ghúrńira huḿkáre
Priitir madhura t́áne
|Rudra,[<nowiki/>[[:en:Rudra_tomar_visana_bejeche#cite_note-5|nb2]]] Your horn has resounded,
With the tunes of [[Norwesters|nor'westers]].


Narrow-minded thoughts, where have they drifted off,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Amid frightful cyclone's roar?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Rudra,'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''Tu cuerno ha resonado,'''
'''Con las melodías del noroeste.'''


'''Pensamientos estrechos de mente, ¿a dónde han ido a la deriva,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿En medio del espantoso rugido del ciclón?'''
|-
|-
|Dhúlir ástarańe shyámalimá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Háráyeche tár cikan tanimá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Varjita haye sab madhurimá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Veńuvana káṋde háhákáre
Kár tare ke táhá jáne
|Neath a sheet of dust is the greenery;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Lost has got its glossy subtlety.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


All sweetness is become obsolete;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In lamentation, bamboo groves weep.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo una capa de polvo está el verdor;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ha perdido su brillante sutileza.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Toda la dulzura se ha vuelto obsoleta;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En el lamento, las arboledas de bambú lloran.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Alas áveshe ár tháká nay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Samayer nay vrthá apacay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Calo milemishe rudra áshise
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rudreri rośe jujhiváre
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no more staying idly preoccupied,
|To the form-sea came this lotus with what project;
No more scope for futile waste of time.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By the boon of Rudra, all of you, come on alike,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Vying with the Stormgod's ire.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ya no hay lugar para la preocupación ociosa,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No más espacio para la inútil pérdida de tiempo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por la bendición de Rudra, todos ustedes, vengan por igual,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Compitiendo con la ira del Dios de la Tormenta.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1688%20Rudra%20tomar%20visana%20bejeche.mp3 canción] Rudra tomár viśáńa bejeche cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1688 Rudra tomár viśáńa bejeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho