Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1687
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pathik tumi gán geye jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
E kon sure balo more
Sthul súkśma kárańe


Álokastambha ghor timire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jváliye rákho kár tare
Priitir madhura t́áne
|Pilgrim, the song You continue singing...
To what tune, tell me please.


Beacon upon gloom extreme,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Lit for whom, do You keep?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Peregrino, la canción que sigues cantando...'''
'''A qué melodía, dime por favor.'''


'''Faro sobre la penumbra extrema,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Iluminado por quién, ¿te mantienes?'''
|-
|-
|Ácho tumi laye tále
|Citkamale mor chilo madhu parág
Srśt́i sthiti dhvaḿsa kále
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vishvajagat avahele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Nácáo tomár khelághare
Kár tare ke táhá jáne
|You dwell both in tempo and in beat...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Generation-Operation-Destruction concurrently.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The whole cosmos, with great ease,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In Your playhouse You make leap gleefully.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú habitas tanto en tempo como en compás...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Generación-Operación-Destrucción concurrentemente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El cosmos entero, con gran facilidad,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En Tu casa de juegos Tú haces saltar alegremente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Avyakter májhe álo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Diipshalákáy tumi jválo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei álokei manda bhálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dhará paŕe jále táre
Muktá bharo shuktira práńe
|Light mid that which cannot be described,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On a lamp-wick You ignite.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By that very luster, wrong and right,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Earth, she falls into a spider's web of sorcery.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Luz en medio de lo que no se puede describir,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En una mecha de lámpara Tú enciendes.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por ese mismo brillo, el mal y el bien,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La Tierra, cae en una tela de araña de hechicería.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1687%20PATHIK%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27O.mp3 canción] Pathik tumi gán geye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1687 Pathik tumi gán geye jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho