Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1686
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Rátri dine mane mane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár kathá bhávi nirajane
Sthul súkśma kárańe


Kao ná kathá he devatá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabuo tomáy bhávi ánamane
Priitir madhura t́áne
|Night and day inwardly,
I think about You when I'm lonely.


Not a word do You speak, hey my Deity;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Nonetheless, on You I muse absentmindedly.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Noche y día interiormente,'''
'''pienso en Ti cuando me siento solo.'''


'''Ni una palabra hablas, oh mi Deidad;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin embargo, en Ti medito distraídamente.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor kei bá áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Anádi káler ei sarańii májhe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Bojho ná kathá mármikatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tabu tumi sáthe ácho pratikśańe
Kár tare ke táhá jáne
|Without You as mine, who else would there be
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Eternally in the midst of this same street?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Perhaps You don't grasp my inner-spirit's story;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yet with me every minute You are there.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sin Ti como mío, ¿quién más habría'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Eternamente en medio de esta misma calle?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tal vez Tú no comprendas la historia de mi espíritu interior;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero Tú estás conmigo cada minuto.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloker ei játrápathe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi raye gecho priya chande giite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jiivaner prati múrchanáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rayecho prati shváse svanane
Muktá bharo shuktira práńe
|On this same pathway of the light
|To the form-sea came this lotus with what project;
In rhythm and song You have bided, my Dear.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Through each rise and fall of life,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You have stayed to the last gasp, resounding.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En este mismo camino de la luz'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En ritmo y canción Tú has apostado, mi Querido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A través de cada subida y caída de la vida,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Te has quedado hasta el último suspiro, resonando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1686%20RA%27TRI%20DINE%20MANE%20MANE%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI%20NIRJANE%202.mp3 canción] Rátri dine mane mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1686 Rátri dine mane mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho