Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1685
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Adrir májhe tumi himagiri
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Puśper májhe páriját
Sthul súkśma kárańe


Hrdaya májhe tumi marmaviińár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táre karo sparshághát
Priitir madhura t́áne
|Amid mountains, You are the [[Himalayas|Himalaya]];
Amid blooms, the amaranth.[<nowiki/>[[:en:Adrir_majhe_tumi_himagiri#cite_note-4|nb2]]]


Within hearts, upon the soul's [[veena]],
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Its strings You do pluck.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Entre montañas, Tú eres el Himalaya;'''
'''Entre las flores, el amaranto.'''<ref group="nb">En el lenguaje común, páriját puede traducirse como amaranto. Sin embargo, en la mitología hindú, el páriját (árbol y flor) tiene un gran significado espiritual.</ref>


'''Dentro de los corazones, sobre la veena del alma,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sus cuerdas Tú pulsas.'''
|-
|-
|Báre báre ásiyáchi bhálo básiyáchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Káche káche ghuriyáo práń bhare ná peyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ebár esecho priiti pasará enecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tháko mor sáthe dine rát
Kár tare ke táhá jáne
|Repeatedly I am coming, Yourself I am holding dear;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But only revolving near, heart's content I've not achieved.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


This time You've arrived, You have brought love's merchandise;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Do remain along with me, day and night.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Repetidamente vengo, A ti mismo me aferro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pero sólo girando cerca, el contenido del corazón no he logrado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Esta vez has llegado, has traído la mercancía del amor;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Quédate conmigo, día y noche.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Priyader májhe tumi sabákár priyatama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Antara májhe tumi antaratama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi kii bháśay balá dáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Náo shata prańipát
Muktá bharo shuktira práńe
|Among loved ones, You are everyone's most dear;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Among those intimate, You are the Most Near.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


What You are, it's hard to speak with language;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please accept one hundred meek salutations.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Entre los seres queridos, Tú eres el más querido de todos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Entre los íntimos, Tú eres el más cercano.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De lo que Tú eres, es difícil hablar con el lenguaje;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, acepta cien mansos saludos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1685%20ADRIR%20MA%27JHE%20TUMI%20HIM%20GIRI.mp3 canción] Adrir májhe tumi himagiri cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1685 Adrir májhe tumi himagiri]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho