Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1684
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nabhoniilimáy madhu sandhyáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Áloker chat́á ke chaŕále
Sthul súkśma kárańe


Cini ná tomáy tabu mana cáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Manke ráuṋiye tumi dile
Priitir madhura t́áne
|On a honeyed evening, across the blue sky,
Who did distribute the luster of light?


I don't recognize You, although heart desires;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mentality You painted bright.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En una tarde melosa, a través del cielo azul,'''
'''¿Quién distribuyó el brillo de la luz?'''


'''No Te reconozco, aunque el corazón desea;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mentalidad Tú pintaste brillante.'''
|-
|-
|Antavihiin tomár garimá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Digantahiin tomár mahimá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Anante liin tomár pratimá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Doś guń bhule neve ele
Kár tare ke táhá jáne
|Endless is Your glory;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Your greatness surpasses boundary.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your likeness fades into eternity;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Ignoring sin and virtue, You came down here.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Interminable es Tu gloria;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu grandeza sobrepasa los límites.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu semejanza se desvanece en la eternidad;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ignorando el pecado y la virtud, Tú bajaste aquí.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi nái hena t́háṋi nái kono
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi bhávo nai bháva nai hena
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár áshise bhare tháke jena
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava bháve man prati pale
Muktá bharo shuktira práńe
|No place exists where You aren't there;
|To the form-sea came this lotus with what project;
There is no thought that You don't think.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


As if by Your blessing it might stay replete,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Each moment the mind is contemplating Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No existe lugar donde Tú no estés;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No hay pensamiento que Tú no pienses.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Como si por Tu bendición pudiera permanecer repleto,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''cada momento la mente Te contempla.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1684%20NABHAH%20NIILIMA%27Y%20MADHU%20SANDHYA%27Y.mp3 canción] Nabhoniilimáy madhu sandhyáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1684 Nabhoniilimáy madhu sandhyáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho