Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhará nava sáje sejeche
Sthul súkśma kárańe


Jiivana jagat
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Rase ráge rúpe bhareche
Priitir madhura t́áne
|On the advent of my Spring,
Earth has dressed in new clothing.


The world of living beings
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Has been filled with gladness, hue, and beauty.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el advenimiento de mi Primavera,'''
'''la Tierra se ha vestido con nuevos ropajes.'''


'''El mundo de los seres vivos'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''se ha llenado de alegría, matiz y belleza.'''
|-
|-
|Ogo rúpakár sumukhe ese
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nayana mele madhura hese
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Dáṋŕáo tava mohana veshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Dhará dáo dharańii májhe
Kár tare ke táhá jáne
|Oh Sculptor, having appeared before me,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Eye-opening and smiling sweetly,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In Your fascinating garb, see fit to tarry;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Mid the world, let me hold Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oh Escultor, habiendo aparecido ante mí'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''abriendo los ojos y sonriendo dulcemente,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En tu fascinante atuendo, considérame digno de quedarme;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En medio del mundo, déjame abrazarte.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Liilá jáno tumi he rájádhiráj
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Priiti bhará tabu kena káṋdáo je áj
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Salája hrdaye eso he niláj
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chande náce
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey King of Kings, You know how to play;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Though full of love, why make me cry today?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Enter a heart that's shy, hey Lord Without Shame;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Kindly come with cadence and dancing.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey Rey de Reyes, Tú sabes cómo jugar;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Aunque lleno de amor, ¿por qué me haces llorar hoy?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Entra en un corazón tímido, hey Señor Sin Vergüenza;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Amablemente ven con cadencia y baile.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1682%20VASANTERI%20A%27GAMANE%20DHARA%27%20NAVA.mp3 canción] Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1682 Vasanteri ágamane|Canción 1682 Vasanteri ágamane, dhará nava sáje sejeche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho