Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prati palake pale pale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gaŕicho bháuṋgicho e kii liilá
Sthul súkśma kárańe


Jhalake jhalake
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nece calo tava e kii calá
Priitir madhura t́áne
|At each instant, every moment,
You have built, then demolished; what a liila!


Within flashes upon flashes,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You dance on; wondrous is Your style of movement!
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A cada instante, a cada momento,'''
'''Has construido, luego demolido; ¡qué liila!'''


'''Dentro de destellos sobre destellos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''bailas; ¡maravilloso es tu estilo de movimiento!'''
|-
|-
|Bháuṋgári prayojane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Gaŕo ki jeneshune
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Khelicho ánamane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kálátiite basiyá ekelá
Kár tare ke táhá jáne
|Only for the sake of wrecking,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Do You make, knowingly?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You are playing inattentively
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Sitting perpetually, unaccompanied.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo para destruir,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Haces, a sabiendas?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tocas sin prestar atención'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''sentado perpetuamente, sin compañía.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Káro kathá náo ná káne
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Keu nei e tribhuvane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jáke niye mene
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sájábe stháyii priitimekhalá
Muktá bharo shuktira práńe
|Do You hear the words of another?
|To the form-sea came this lotus with what project;
Not someone in the three worlds!
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Had You but listened to that person,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You'd be decked out with a lasting love-girdle.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Escuchas las palabras de otro?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¡No alguien en los tres mundos!'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Si hubieras escuchado a esa persona,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Estarías ataviado con un duradero cinturón de amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1681%20Prati%20palake%20pale%20pale%20SR.mp3 canción] Prati palake pale pale cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1681 Prati palake pale pale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho