Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik alakár kathá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shońáo bárek káche ese
Sthul súkśma kárańe


Niilábhrer niiháriká kańá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kon ajánáy jáy bhese
Priitir madhura t́áne
|Unknown Traveler, Heaven's dictates,
Once having come near, kindly explain.


From dark-cloudy nebula a tiny grain
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Floats away to which strange place?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Viajero desconocido, los dictados del Cielo,'''
'''Ya que te has acercado, amablemente explica.'''


'''De la nebulosa oscura un grano diminuto'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Flota lejos ¿A qué extraño lugar?'''
|-
|-
|Jáhá dekhe tháki táhái ki t́hik
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jáhá náhi dekhi sabi ki aliik
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Kont́á satyi kont́á mithye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Ki chilo atiite geche khase
Kár tare ke táhá jáne
|What I keep witnessing, is only that okay;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And what I do not see, is all of it vain?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Which one is truth, which one is sham...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What was in past, it has got scrapped.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Lo que sigo presenciando, sólo eso está bien;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y lo que no veo, ¿es todo en vano?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Qué es verdad, qué es una farsa...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Lo que estaba en el pasado, se ha desechado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shástre já áche apaoruśeya
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shástre já nái táhái ki heya
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Múl prashner múl uttar
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Diye jáo manete base
Muktá bharo shuktira práńe
|What resides in scripture, is it not man-made;
|To the form-sea came this lotus with what project;
And what's not in scripture, is the same thing base?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Root of questioning and root of reply,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Please do provide, seated in the mind.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Lo que reside en las escrituras, no está hecho por el hombre;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Y lo que no está en las escrituras, ¿es la misma base?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La raíz del cuestionamiento y la raíz de la respuesta,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por favor, proporciona, sentado en la mente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1580%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ALAKA%27R%20KATHA%27.mp3 canción] Ajáná pathik alakár kathá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1580 Ajáná pathik alakár kathá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho