Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1680
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Chande chande ele priyatama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nandana vaneri madhu sama
Sthul súkśma kárańe


Gandhe gandhe práń ákul mama
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Candana parashe anupama
Priitir madhura t́áne
|My Dearest, in many rhythms You arrived,
Seeming like the honey from Paradise.


My multi-scented, restless life
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Was touched by [[Sandalwood#Hinduism|sandalwood]] unrivaled.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Queridísima mía, en muchos ritmos llegaste Tú,'''
'''Pareciendo la miel del Paraíso.'''


'''Mi vida inquieta y llena de aromas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Fue tocada por el sándalo sin igual.'''
|-
|-
|Alakár alakánandá náce
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáy ghire náná rúpe sáje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Amará mádhurii niye ele
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


D́hele dile sudhá kii durdama
Kár tare ke táhá jáne
|The heavenly, elysian river dances
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
All around You, with different forms and ornaments.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You appeared, bringing heaven's sweetness...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What nectar irresistible did You dispense?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El río celestial, elisio baila'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A Tu alrededor, con diferentes formas y ornamentos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Apareciste, trayendo la dulzura del cielo...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Qué néctar irresistible dispensaste?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ráká andhakárá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi bhará dhará madhukśará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ácho áche jagat sárá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sárátsár tomáke namo namah
Muktá bharo shuktira práńe
|Without You the full moon is bedimmed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
While filled with You, Earth exudes sweetness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You exist; hence, the whole world exists...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Before You I genuflect, Essence of Essence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sin Ti la luna llena se encharca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mientras está llena de Ti, la Tierra exuda dulzura.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú existes; por lo tanto, el mundo entero existe...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ante Ti hago genuflexión, Esencia de Esencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1680%20TUMI%20CHANDE%20CHANDE%20ELE%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tumi chande chande ele priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1680 Tumi chande chande ele priyatama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho