Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1679
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vasanteri ágamane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shákháy shákháy phul phut́eche áj
Sthul súkśma kárańe


Maner gopan upavane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Táre bheve pái je kena láj
Priitir madhura t́áne
|With the Spring's arrival,
Flowers have now bloomed on every branch.


In the mind's private garden,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


After contemplating Him, why do I get abashed?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con la llegada de la primavera,'''
'''Las flores han florecido en cada rama.'''


'''En el jardín privado de la mente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Después de contemplarlo, ¿por qué me avergüenzo?'''
|-
|-
|Pápŕite mor madhu chilo mákhá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Lajjá bhiiti trut́i diye d́háká
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Púrńa halo jugántarer ceye tháká
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Sárthak áj halo sakal káj
Kár tare ke táhá jáne
|Nectar had been plastered on my petals,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Covering the shame-and-fear based flaw.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But watchful waiting for eons was over;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Fruitful now was all of my labor.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El néctar se ha pegado a mis pétalos,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cubriendo el defecto basado en la vergüenza y el miedo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero la espera vigilante durante eones había terminado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Fructífera era ahora toda mi labor.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Cái ne táre báire niye jete
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cái je táre mane dhare rákhite
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhaya hay kon ácambite
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhole more se rájádhiráj
Muktá bharo shuktira práńe
|I don't want Him to carry on outside of me;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I prefer to keep Him held inside of psyche.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


My fear is that on some day suddenly,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He may forget me, oh the King of Kings.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No quiero que Él continúe fuera de mí;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Prefiero mantenerlo dentro de mi psique.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mi miedo es que en algún día de repente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él pueda olvidarme, oh el Rey de Reyes.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1679%20VASANTERI%20A%27GAMANE%2C%20SHA%27KHA%27Y%20SHA%27KHA%27Y.mp3 canción] Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1679 Vasanteri ágamane, shákháy shákháy phul phut́eche áj]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho