Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1678
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nrtyeri chande ke ele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Balo ná ámáy tumi balo ná
Sthul súkśma kárańe


Mandirá báje mana mandire
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kár tare kare se je vandaná
Priitir madhura t́áne
|In dance cadence Who arrived?
Won't You tell me; kindly say.


[[Taal (instrument)|Cymbals]] play at shrine of mind;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


For Whose sake that homage is paid?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En cadencia de baile ¿Quién llegó?'''
'''No me lo digas; dime amablemente.'''


'''Los platillos suenan en el santuario de la mente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''¿Por quién se rinde homenaje?'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Niirava carańe mana májhe ele
Gopane ese mane base gele


Niiravatár núpur bájále
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Kár lági liilá karo bojhá gelo ná
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Se je bojhá gelo ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
|On silent feet You appeared at core of psyche;
Secretly having come, a seat in mind You took.


You made ring the anklets of tranquility;
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But for whom You make liila, that's not understood...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


No, it's not understood.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En pies silenciosos Tú apareciste en el núcleo de la psique;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habiendo venido en secreto, tomaste asiento en la mente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hiciste anillo las tobilleras de la tranquilidad;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero para quien haces liila, eso no se entiende...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
 
'''No, no se entiende.'''
|-
|-
|Vanaharińiir mata caiṋcalá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Giiti mor vana pathe ucchalá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Smrti mana sarańiite udvelá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Smitanayaná se je smitanayaná
Muktá bharo shuktira práńe
|Fickle are the notions of a woodland doe,
|To the form-sea came this lotus with what project;
But my song on forest trail is surging.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Reverie is effusive upon psyche's road...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Eyes bright, oh the eyes are smiling.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Volubles son las nociones de una cierva del bosque,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Pero mi canción en el sendero del bosque está surgiendo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El ensueño es efusivo en el camino de la psique...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ojos brillantes, oh los ojos están sonriendo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1678%20NRITYERI%20CHANDE%20KE%20ELE.mp3 canción] Nrtyeri chande ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1678 Nrtyeri chande ke ele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho