Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1677
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nece nece jáy mukhapáne cáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kichu ná shudháy kena balo
Sthul súkśma kárańe


Kena balo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man t́ene ney kathá náhi kay
Priitir madhura t́áne


Rúpe rase sadá ucchala
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|He proceeds, dancing, dancing... at the face he peers;
In the crude, subtle, and causal realms.
Do say what's the reason there is nothing in return...


Pray tell, what's the reason?
Embrace have You granted in the casket of mind,


The mind he entices, but no word he utters;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


In loveliness and amity, he is always lively.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Procede, bailando, bailando... a la cara se asoma;'''
'''Di cuál es la razón por la que no hay nada a cambio...'''


'''Dime, ¿cuál es la razón?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La mente seduce, pero ninguna palabra pronuncia;'''
'''En belleza y amistad, el siempre está vivo.'''
|-
|-
|Cáhivár tár kichu náhi áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hrday upaci d́háliyá diyeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Priitirase hiyá sadá bhare áche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Saorabhe cira caiṋcala
Kár tare ke táhá jáne
|Not a thing does he fancy;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
A heart overflowing, he has been dispensing.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Constantly, with love-interest heart is filled;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


At the fragrance, ever it gets restless.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No se le antoja nada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Un corazón desbordante, él ha estado dispensando.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Constantemente, con amor-interés el corazón se llena;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A la fragancia, siempre se inquieta.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Balivár tár kichu náhi áche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ná balá bhávete bhariyá rayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bháve bhávátiite duyetei áche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Madhurase bodhi utpala
Muktá bharo shuktira práńe
|There is nothing that he mentions;
|To the form-sea came this lotus with what project;
He has kept on infusing an unspoken ideation.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Thought and its transcendence, only twixt the two he is,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a juicy sweetness, intuition's [[Nymphaea nouchali|blue lotus]].
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No hay nada que él mencione;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Él ha estado infundiendo una ideación tácita.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pensamiento y su trascendencia, sólo entre los dos él es,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con una jugosa dulzura, el loto azul de la intuición.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1677%20NECE%20NECE%20JA%27Y%20MUKHA%20PA%27NE%20CA%27Y.mp3 canción] Nece nece jáy mukhapáne cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1677 Nece nece jáy mukhapáne cáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho