Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1675
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sharateri shubhra shuci
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Shuklá sharvarii sama
Sthul súkśma kárańe


Tumi sab bhuliye eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mathita mor marma májhe
Priitir madhura t́áne


Madhurimáy mesho
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Autumn's white is undefiled,
In the crude, subtle, and causal realms.
Just like a night that's bright.


Setting all aside, please do come,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Into the core of my churned heart;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


And blend it with Your sweetness.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''El blanco del otoño no tiene mancha,'''
'''Igual que una noche brillante.'''


'''Dejando todo a un lado, por favor ven,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Al centro de mi corazón agitado;'''
'''Y mézclalo con Tu dulzura.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi háso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler suvásete bháso
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Uśńa práńer ucchalatáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Saráo glánir lesho
Kár tare ke táhá jáne
|Beneath the light of moon You smile,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And on the perfume of a bloom You ride.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With the warmth of an ardent life,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Remove even a trace of lassitude.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bajo la luz de la luna Tú sonríes,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y sobre el perfume de una flor cabalgas.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el calor de una vida ardiente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Elimina incluso un rastro de lasitud.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sab kichu nihita tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jáni bujhi he sarvamay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy niyei ámár jagat
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi ádi sheśo
Muktá bharo shuktira práńe
|Inside of You every little thing is stored;
|To the form-sea came this lotus with what project;
That I know, I realize, hey All-Embracing One.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Only with You is my world;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You are both its origin and its conclusion.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Dentro de Ti se guarda cada pequeña cosa;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Que sé, me doy cuenta, hey Todo abrazador.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo contigo es mi mundo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú eres tanto su origen como su conclusión.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1675%20SHARATERI%20SHUBHRA%20SHUCI.mp3 canción] Sharateri shubhra shuci cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1675 Sharateri shubhra shuci]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho