Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1673
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Megher gáye rauṋ dhareche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ravir priiti ki e
Sthul súkśma kárańe


Shishirkańá jhalmaliye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ot́he áji kii niye
Priitir madhura t́áne
|On cloud's body color has fastened;
Can this be the sun's affection!


Dewdrop, having sparkled,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Rises now, bringing what?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre el cuerpo de la nube se ha abrochado el color;'''
'''¿Puede ser esto el afecto del sol?'''


'''Gota de rocío, habiendo brillado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''se eleva ahora, trayendo ¿qué?'''
|-
|-
|Surabhi je phule áche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijer tá nay phul bujheche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Saorabh je bhare diyeche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Gaorav táke jániye
Kár tare ke táhá jáne
|In the bloom a fragrance is present;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Not its own, the blossom has fathomed.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


He Who has infused that sweet scent,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Let it be known, to Him goes the credit.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la flor una fragancia está presente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No es propia, la flor ha penetrado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aquel que ha infundido esa dulce fragancia,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Que se sepa, a Él va el crédito.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Madhu je áj buke bhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvasabháy svayamvará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Halo se tár guńe bhará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tári giiti shuniye
Muktá bharo shuktira práńe
|In breast, the honey that today is laden;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid a cosmic assemblage, it is self-sufficient.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By His attributes made full,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Song of Him only is heard.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el pecho, la miel que hoy se carga;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de un cósmico ensamblaje, es autosuficiente.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Sus atributos hecha plena,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo de Él se escucha el canto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1673%20MEGHER%20GA%27YE%20RAUNGA%20DHARECHE.mp3 canción] Megher gáye rauṋ dhareche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1673 Megher gáye rauṋ dhareche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho