Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1672
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Chande chaŕiye dile práń priyatama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bháśay bhariye dile gán
Sthul súkśma kárańe


Ásháy ráuṋále ákásh vátás
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhul bháuṋgále he mahán
Priitir madhura t́áne
|Dearest, with cadence life You versified;
You filled song with linguistic style.


The air and sky, with expectation You made bright;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Halloo the Great, mistake You did vaporize.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Querido, con cadencia de vida Tú versificaste;'''
'''Llenaste de estilo lingüístico la canción.'''


'''El aire y el cielo, con expectación Tú hiciste brillar;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Halloo el Grande, error Tú vaporizaste.'''
|-
|-
|Kichu ná thákár májhe sab kichu ánile<ref group="nb">Tanto en el Sargam original como en la segunda edición bengalí,[2] se dice jánile (sabía). Sin embargo, en la versión sonora se canta ánile (trajo). En el contexto, la interpretación de audio tiene más sentido y, por tanto, se prefiere aquí.</ref>
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shúńyake púrńa karile
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Áloker utsave jiivaner ásabe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


D́hálile<ref group="nb">También en este caso la versión sonora varía ligeramente con respecto a la publicada en bangla. Una vez más, se prefiere la versión sonora.</ref> tomár avadán
Kár tare ke táhá jáne
|Amid naught existing, You brought everything;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The vacuum in space, You made it replete.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With gala of light and the wine of living,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You conferred Your grand feat.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de la nada existente, Tú trajiste todo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El vacío en el espacio, Tú lo hiciste repleto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con gala de luz y el vino de vivir,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''otorgaste tu gran hazaña.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Avyakta múk dhará pare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rág ráginii dile kańt́ha bhare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ná thákár duhkha gelo sare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Elo thákár ánanderi ván
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon the earth, mute and inarticulate,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You filled its throat with music.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The sorrow of non-existence got dismissed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Came a lasting flood of just bliss!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sobre la tierra, muda e inarticulada,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Llenaste de música su garganta.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''El dolor de la no existencia se desvaneció;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡Vino un diluvio duradero de justa dicha!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1672%20CHANDE%20CHA%27R%27IYE%20DILE%20PRA%27N%27%20PRIYATAMA.mp3 canción] Chande chaŕiye dile práń priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1672 Chande chaŕiye dile práń priyatama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho