Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1755
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áloker utsáre áloker utsáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kuyáshár path dhare
Sthul súkśma kárańe


Járá giyechilo dúre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tárá phire elo ghare
Priitir madhura t́áne
|On light's upsurge, on light's upsurge,
Following a foggy roadway


Those who'd gone far away,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To their home they did return.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En el auge de la luz, en el auge de la luz,'''
'''Siguiendo un camino de niebla'''


'''Aquellos que se habían ido lejos'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A su hogar regresaron.'''
|-
|-
|Tumi ácho tái álok rayeche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tumi ácho práń áche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Andhatamasá ghire phele táre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Je jáy bhule tomáre
Kár tare ke táhá jáne
|You exist, and so the light did abide;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
You exist, hence there is life.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Those who wind up ringed by utmost gloom,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They move about, forgetting You.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú existes, y por eso la luz permaneció;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú existes, de ahí que haya vida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Aquellos que terminan anillados por la mayor penumbra,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Se mueven, olvidándote.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Devalok naralok jáni náko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Svarga narak táo máni náko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáy máni he mahájyotiśka
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivanárńava ghire
Muktá bharo shuktira práńe
|I know not the abode of gods or of mortal men;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hell and heaven, them also I don't acknowledge.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To You do I pay heed, oh Great Shining One,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Who has surrounded the ocean of existence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''No conozco la morada de los dioses ni la de los mortales;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El infierno y el cielo, tampoco los reconozco.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A Ti presto atención, oh Gran Resplandeciente,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Que has rodeado el océano de la existencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1755%20A%27LOKER%20UTSA%27RE%2C%20A%27LOKER%20UTSA%27RE.mp3 canción] Áloker utsáre áloker utsáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1755 Áloker utsáre áloker utsáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho