Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1663
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Candanavarńá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se priiti je melechilo pákhá
Sthul súkśma kárańe


Mádhurii aparńá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabuo se geche eká eká
Priitir madhura t́áne
|Sandalwood-painted
Is the love that had spread wing.


A sweetness naked,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And yet gone off alone has she.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sándalo pintado'''
'''Es el amor que había desplegando el ala.'''


'''Una dulzura desnuda,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y sin embargo se ha ido sola.'''
|-
|-
|Asiima ákáshe jethá cái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se baláká dekhite ná pái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Siimáhárá rúpe bhará se je
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mandrita madhurase mákhá
Kár tare ke táhá jáne
|Where I gaze in the boundless heavens,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
That crane I just fail to see.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


She is limitless and filled with beauty,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Coated with resounding sweetness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Donde miro en los cielos sin límites,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Esa grulla no puedo ver.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ella es ilimitada y llena de belleza,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Revestida de rotunda dulzura.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Se atiite ájo kay kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávátiita tári vyákulatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Alakár se svarńalatá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Juktite náhi jáy d́háká
Muktá bharo shuktira práńe
|Even now that one past tells a tale,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Her eagerness, beyond imagination.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


She is angelic, that love-in-a-puff;[<nowiki/>[[:en:Candanavarna#cite_note-4|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With reason she does not get veiled.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Incluso ahora ese pasado cuenta una historia,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Su afán, más allá de la imaginación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ella es angelical, ese amor en un soplo;'''<ref group="nb">Literalmente, svarńalatá significa "enredadera dorada". Sin embargo, este es un nombre bengalí para una planta específica, la Cardiospermum halicacabum, también conocida como amor en un soplo. Otro nombre para la misma planta tanto en samskrta como en bengalí es jyotiśmatii, que también significa brillante o lustroso.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con razón ella no se vela.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1663%20CANDANA%20VARN%27A%27%20SE%20PRIITI%20JE%20MELE.mp3 canción] Candanavarńá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1663 Candanavarńá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho