Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1662
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso áloke prati palake
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Eso) Madhurimá mákhá mana vane
Sthul súkśma kárańe


Eso bhúloker ei rúpaloke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Eso prati vipaler manane
Priitir madhura t́áne
|Each moment please arrive in splendor;
Sweetness-coated enter psyche's arbor.


Come into this worldly realm of form,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And appear every instant inside thought.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Cada momento, por favor , que llegue en esplendor;'''
'''Revestido de dulzura que entre en la enramada de la psique.'''


'''Ven a este reino mundano de la forma,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y aparece a cada instante dentro del pensamiento.'''
|-
|-
|Tumi je priya nikat́atama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tat́iniir tat́arekhári sama
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Hrdayapuiṋje kuiṋje kuiṋje
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Madhuperá bháśe tava gáne
Kár tare ke táhá jáne
|You are the Dear most near,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Like unto the coastline of a stream.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In bower after bower are hearts aplenty...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


On Your song, honeybees in speech.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú eres el Querido más cercano,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Como a la costa de un arroyo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En enramada tras enramada hay corazones en abundancia...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En Tu canto, las abejas hablan.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bale sheś náhi hay tava kathá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Múrta priitir tumii devatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Carańa pránte ei ákulatá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Theko prati shváse svanane
Muktá bharo shuktira práńe
|It is said there's no end to Your story;
|To the form-sea came this lotus with what project;
You alone are the God of Love embodied.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


At tip of Your feet, this is my earnest plea:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Do stay, in every breath resounding.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Se dice que Tu historia no tiene fin;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo Tú eres el Dios del Amor encarnado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A la punta de Tus pies, esta es mi súplica ferviente:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Quédate, en cada respiración resonante.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1662%20ESO%20A%27LOKE%20PRATI%20PALAKE.mp3 canción] Eso áloke prati palake cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1662 Eso áloke prati palake]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho