Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1661
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe niiháriká
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Candanmákhá jyotirekhá
Sthul súkśma kárańe


Tava aiṋjane áṋká nayane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi kakhanai nai eká
Priitir madhura t́áne
|A nebula on blue sky,
Sandal-coated and star-lined,


With Your [[Kohl (cosmetics)|lamp-black]] etched on eyes,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At no time alone am I.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Una nebulosa en el cielo azul,'''
'''Cubierta de sandalias y forrada de estrellas,'''


'''Con una lámpara negra grabada en los ojos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En ningún momento estoy solo.'''
|-
|-
|Báhir bhitar ek haye geche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner mayúr d́áná je meleche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Álápe kalápe madhu saḿlápe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Mohan rágete bháśe keká
Kár tare ke táhá jáne
|Outside and in, as one they have become;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The peacock of psyche, its wings have opened up.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With fantail aquiver in converse sweetly pleasant,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Peacock-notes rise afloat on the enchanting [[raga]].
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El afuera y adentro, en uno se han convertido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El pavo real de la psique, sus alas se han abierto.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con la cola de abanico acuiver en conversación dulcemente agradable,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Las notas del pavo real flotan en la encantadora raga.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Argal khule báhire eseche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gharete bandii theke je keṋdeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár parash je phul peyeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tár madhu kabhu tháke d́háká
Muktá bharo shuktira práńe
|Latch unbarred, it has come outdoors...
|To the form-sea came this lotus with what project;
It was weeping, having been home-imprisoned.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Oh, the blossom that has gained Your touch;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Its nectar, does it ever remain hidden?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con el pestillo abierto, ha salido...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estaba llorando, habiendo sido encarcelado en casa.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Oh, la flor que ha ganado Tu toque;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Su néctar, ¿alguna vez permanece oculto?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1661%20NIILA%27KA%27SHE%20NIIHA%27RIKA%27%20CANDAN%20MA%27KHA%27.mp3 canción] Niilákáshe niiháriká cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1661 Niilákáshe niiháriká]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho