Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1770
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kena bhálabáso ámáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáni ná ámi jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Tomár deoyá nidhi niye cali niravadhi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tabu tomáre khuṋji ná
Priitir madhura t́áne
|Why do You love me?
I don't know, oh, I don't know.


Always Your treasury's allocation I go on taking;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


And yet, in spite that, search for You I don't.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''¿Por qué me amas?'''
'''No sé, oh, no sé.'''


'''Siempre la asignación de Tu tesoro voy tomando;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Y sin embargo, a pesar de eso, no te busco.'''
|-
|-
|Tomári ghare tháki tomári pare tháki
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomári pathe cali tomári kathá bali
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tava gán geye cali
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tabu tomáre cini ná
Kár tare ke táhá jáne
|At home and abroad, where I stay is Yours only;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I walk on just Your path, I tell only Your story.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Your song I keep singing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Yet I get not intimate with Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En casa y en el extranjero, donde me quedo es sólo Tuyo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Camino sólo por Tu sendero, cuento sólo Tu historia.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Tu canción sigo cantando,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin embargo, no consigo intimar Contigo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi sab kichu dáo ámi kichu dii ná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámi sab kichu nii tumi kichu náo ná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Álo dhare tumi calo ámi shaláká jváli ná
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tumi cháŕá ámi tháki ná
Muktá bharo shuktira práńe
|You provide everything; not a thing do I give.
|To the form-sea came this lotus with what project;
I receive all things; nothing You accept.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A lamp You keep bearing; I don't light a match;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


If You be absent, I do not exist.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Tú provees todo; nada doy yo.'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todo lo recibo; nada aceptas Tú.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una lámpara Tú sigues llevando; yo no enciendo una cerilla;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Si Tú estás ausente, yo no existo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1770%20KENO%20BHA%27LOBA%27SO%20A%27MA%27RE%2C%20JA%27NI%20NA%27%2C%20A%27MI%2C%20JA%27NI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabáso ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1770 Kena bhálabáso ámáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho