Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1767
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Himagiri tuhine d́háká
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Asiimer utsa hate ásá
Sthul súkśma kárańe


Sitahim priitite mákhá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|You are the snow-covered Himalaya.
Emanating from the immense firmament,


With affection the white snow is coated.
Priitir madhura t́áne
| '''Tú eres el Himalaya nevado.'''
 
'''Emanando del inmenso firmamento,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con afecto la blanca nieve se cubre.'''
|-
|-
|Him jáy karuńáy je gale
|Citkamale mor chilo madhu parág
Neve áse jaleri d́hale
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Shaśpa shyámalimá duháte tule
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Diye jáy racaná kare alaká
Kár tare ke táhá jáne
|Out of kindness the snow melts,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Only a stream of water, it descends.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Lavishly fostering grass and greenness,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It goes on creating a realm of great wealth.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por bondad la nieve se derrite,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo una corriente de agua, desciende.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Prodigando hierba y verdor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sigue creando un reino de gran riqueza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Prańati jánái tomáre adriish
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shiver nilaye tumi jaladádhiish
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


D́hele calo akátare tava áshiis
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ambudháráy sháshvata he sakhá
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh Mountain King, to you I offer salutation,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are the cloud-master at [[Shiva|Lord Shiva's]] residence.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Unstintingly, you go on dispensing your benediction
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a water flow perpetual, hey my bosom friend.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh Rey de la Montaña, a ti te saludo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Eres el maestro de las nubes en la residencia del Señor Shiva.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sin descanso, sigues dispensando tu bendición'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con un flujo de agua perpetuo, hey mi amigo del alma.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1767%20TUMI%2C%20HIMAGIRI%20TUHINE%20D%27HA%27KA%27.mp3 canción] Tumi himagiri tuhine d́háká cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1767 Tumi himagiri tuhine d́háká]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho