Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1766
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Phulavane ámi tomáy ceyechi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár madhupe theke jeo
Sthul súkśma kárańe


Kśudra hrdaye dhará diye prabhu
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Asiimer gán tumi geyo
Priitir madhura t́áne
|In a flower garden I have looked at Thee;
Like my honeybee, please go on staying.


Having submitted to a heart that's tiny,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


A song of the Infinite do sing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En un jardín de flores Te he mirado;'''
'''Como mi abeja, por favor sigue quedándote.'''


'''Habiéndome sometido a un corazón diminuto,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Una canción del Infinito cantar.'''
|-
|-
|Shvápad arańyeri májhe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár núpur jena sadá báje
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tamasákrśńa vibhiiśiká májhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jyotir path dekhiye dio
Kár tare ke táhá jáne
|Mid a jungle of ferocious beasts,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
May Your anklets always ring.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Among fearsome specters, utterly gloomy,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Light's path, please reveal.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En medio de una jungla de bestias feroces,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Que Tus tobilleras siempre suenen.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Entre espectros temibles, completamente sombríos,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El camino de la luz, por favor revela.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|E áshá ámár nayko duráshá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ár ke bá mor mit́ábe pipásá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámár hrdaye náhi ele jadi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáke hrdaye tule nio
Muktá bharo shuktira práńe
|This my aspiration is not at all hopeless;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Is there any other who will quench my thirst?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


If You be not come to my heart,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Lift me up then into Yours.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Esta mi aspiración no es en absoluto desesperada;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Hay algún otro que sacie mi sed?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Si Tú no vienes a mi corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''llévame entonces al Tuyo.......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1766%20PHU%27L%20VANE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20CEYECHI%20A%27MA%27R%20MADHUPE%20THEKE%20JEO.mp3 canción] Phulavane ámi tomáy ceyechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1766 Phulavane ámi tomáy ceyechi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho