Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1765
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Priitir ketane ke go ele mane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Asiimer dúr áhváne
Sthul súkśma kárańe


Otaprota bháve bháve abháve
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhur svabháve man jine
Priitir madhura t́áne
|Who are You that came to psyche under love's banner
With a far-flung invitation from the Infinite...


Thoroughly pervasive in the guise of being absent,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But by kindly disposition mind having vanquished.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Quién eres Tú que viniste a la psique bajo el estandarte del amor'''
'''Con una lejana invitación del Infinito...'''


'''omnipresente bajo la apariencia de estar ausente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero por amable disposición mente haber vencido.'''
|-
|-
|Tumi jete cáo ámi cái ná to
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rekhe dite cái hiyáy satata
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Úrmimáláy kata shata shata
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Jhauṋkár tuli ánmane
Kár tare ke táhá jáne
|Even though I don't want it, You wish to escape;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I want to hold on to You inside of my heart always...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


No matter how many hundreds of rows of waves
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Raising a clatter, I do not care.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Aunque yo no lo quiera, Tú deseas escapar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Quiero aferrarme a Ti dentro de mi corazón siempre...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''No importa cuántos cientos de filas de olas'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Levantando un estruendo, No me importa.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He priya sárathi cáláo ebár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarvabhedii o rath tomár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rúp rúpátiita hok ekákár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava pragraheri t́áne
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey my dear Charioteer, at this time do steer
|To the form-sea came this lotus with what project;
Oh Your chariot all-penetrating...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Both form and formless, as one let them be
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yanked by Your reins only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Hey mi querido auriga, en este momento dirige'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Oh Tu carro todo penetrante...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Ambos, forma y sin forma, como uno que sea'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tirados sólo por Tus riendas........'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1765%20PRIITIR%20KETANE%20KE%20GO%20ELE%20MANE%20ASIIMER%20DU%27R%20A%27HVA%27NE.mp3 canción] Priitir ketane ke go ele mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1765 Priitir ketane ke go ele mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho