Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1764
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kalápacúŕ bhrṋgamukur
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele nece nece áji
Sthul súkśma kárańe


Bhuvan bholáno rúpe sáji
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Miśt́i mákhá drśt́i rekhá
Priitir madhura t́áne


Srśt́ite d́hele sudháráji
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Armband of peacock feathers, looking glass for the [[Carpenter bee|black bee]],
In the crude, subtle, and causal realms.
Who are You that came dancing and today still is dancing,


Dressed in beauty world-effacing,
Embrace have You granted in the casket of mind,


Candy-coated streak on vision,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Pouring an assortment of ambrosia onto the Creation?
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Brazalete de plumas de pavo real, espejo para la abeja negra,'''
'''Quién eres Tú que viniste bailando y hoy todavía bailas,'''


'''Vestida de una belleza que desafía al mundo,'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Raya de caramelo en la visión,'''
'''¿Virtiendo un surtido de ambrosía sobre la Creación?'''
|-
|-
|Je jáne tomáre hayeche tomár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Je jáne ná táro náo tumi bhár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Pulake palake alakhe alakhe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Bhese calo chande náci
Kár tare ke táhá jáne
|Those who know You, they have become Yours;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Those who don't know, You take also their burden.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Instantly delighted, unbodied and unseen,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Onward You glide, dancing rhythmically.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Los que Te conocen, se han hecho Tuyos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Aquellos que no Te conocen, Tú tomas también su carga.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Instantáneamente encantado, sin cuerpo y sin ser visto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hacia adelante te deslizas, danzando rítmicamente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He rúpadakśa lakśya ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava samakakśa nái je ár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ananta tumi asiim apár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáre páboi bádhá jujhi
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey Expert in Couture, oh my Target,
|To the form-sea came this lotus with what project;
There is none else who's Your equal.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are boundless... infinite, without limit;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I will surely attain You, vying with impediments.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Experto en Costura, oh mi Blanco,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No hay nadie igual a ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Eres ilimitada... infinita, sin límite;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Seguramente Te alcanzaré, compitiendo con impedimentos.......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1764%20KALA%27P%20O%20CHU%27R%27%20BHRINGA%20MUKUR.mp3 canción] Kalápacúŕ bhrṋgamukur cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1764 Kalápacúŕ bhrṋgamukur]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho