Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1763
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Malay vátáse oi cáṋd bháse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúr ákáshe sudhá háse
Sthul súkśma kárańe


Shárada prakáshe shephálii kii bháśe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Prasphut́ita kushe káshe
Priitir madhura t́áne
|On a gentle gust of wind yonder moon does rise
Upon the remote sky with ambrosial smile.


With Fall's exposition, what do the [[Nyctanthes arbor-tristis|jasmine of night]] express
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To the [[Saccharum spontaneum|Kans grass]], wholly manifest?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En una suave ráfaga de viento aquella luna se eleva'''
'''Sobre el cielo remoto con ambrosía sonrisa.'''


'''Con la exposición del otoño, ¿qué expresan los jazmines de la noche'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A la hierba de Kans, totalmente manifiesta?'''
|-
|-
|Ali guiṋjare puśpe gheriyá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Man mor náce tomáre cáhiyá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Udvela hiyá jáy je kahiyá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava krtikathá ucchváse
Kár tare ke táhá jáne
|Encircling a flower hums the Bumblebee;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
My psyche dances on observing Thee.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A brimming heart, it goes on telling,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With emotion swelling, the story of Your deeds.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Rodeando una flor zumba el abejorro;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Mi psique danza al observarte.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un corazón rebosante, sigue contando,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con emoción hinchada, la historia de Tus hechos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Báṋdhan chiṋŕite man cáhe áj
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kare jete shudhu sadá tava káj
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chuṋŕe phele diye jata bhay láj
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mádhurii mákháno ulláse
Muktá bharo shuktira práńe
|At present, impediments the mind wants to cleave,
|To the form-sea came this lotus with what project;
To continue doing just Your work constantly,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Flinging behind me all shyness and fear...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


And coating with sweetness, exultantly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Al presente, impedimentos la mente quiere hendir,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para continuar haciendo sólo Tu trabajo constantemente,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dejando atrás toda timidez y miedo...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Y cubriendo de dulzura, exultante.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1763%20MALAY%20VA%27TA%27SE%20OI%20CA%27NDA%20BHA%27SE%20DU%27R%20A%27KA%27SHE%20SUDHA%27%20HA%27SE.mp3 canción] Malay vátáse oi cáṋd bháse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1763 Malay vátáse oi cáṋd bháse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho