Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1762
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Sammukhe chile áŕále lukole
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ki ámáke gele bhule
Sthul súkśma kárańe


E kii tava liilá hiyá niye khelá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Komal kena kat́hor hale
Priitir madhura t́áne
|You had been front and center, but You hid behind a screen;
Did You go off and lose sight of me?


Such is Your Cosmic Game, a sport with the heart!
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Tender One, why did You become severe?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habías estado al frente y en el centro, pero te escondiste detrás de una pantalla;'''
'''¿Te fuiste y me perdiste de vista?'''


'''Así es Tu Juego Cósmico, ¡un deporte con el corazón!'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tierno, ¿por qué te volviste severo?'''
|-
|-
|Kusumakorake madhu rúpe chile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vajra hutáshe dáhan haye gele
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ashani nirghośe mamatá gelo bhese
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Parág páśáń haye gele
Kár tare ke táhá jáne
|Inside the flower bud You had been in shape of spring;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With anguish about thunderbolts, You became a ghastly heat.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Upon lightning's thunderclap, affection went a-sailing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


The pollen having become stonelike, unfeeling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Dentro del capullo de la flor Tú habías estado en forma de primavera;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con la angustia de los rayos, Te convertiste en un calor espantoso.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con el trueno del relámpago, el afecto se puso en marcha,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El polen se ha vuelto pétreo, insensible.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jene gechi ámi tava paricay
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kat́hor haye tháká tomár káj nay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Punah komal habe habe madhumay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Marme hásibe sure tále
Muktá bharo shuktira práńe
|Now Your particulars I have conceived;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Staying hardhearted, it is not Your thing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Once more You'll be tender, You will be full of honey;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You will smile at heart's core with melody and beat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ahora he concebido tus detalles;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Permanecer de corazón duro, no es lo tuyo.'''
'''Maestro, lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Una vez más serás tierno, Estarás lleno de miel;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sonreirás al corazón con melodía y latido......'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1762%20Sammukhe%20chile%20arale%20lukole.mp3 canción] Sammukhe chile áŕále lukole cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1762 Sammukhe chile áŕále lukole]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho