Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1754
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áshár áloke ele bháśár atiit tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár duhkha klesh bhuláite
Sthul súkśma kárańe


Maner májháre jata gláni chilo shata shata
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nimeśe sabáre dúr kare dite
Priitir madhura t́áne
|With the splendor of hope came You Beyond Language
In order to obliterate my sorrow and anguish...


Inside the mind what regrets, and there were hundreds,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To make all of them remote in an instant.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Con el esplendor de la esperanza llegaste Tú Más Allá del Lenguaje'''
'''Para hacer desaparecer mis penas y angustias...'''


'''Dentro de la mente qué se lamenta, y había cientos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Para hacerlos a todos remotos en un instante.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Hrdayeri vyathá jáháre jánái
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Marmeri kathá káháre shońái
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi cháŕá ei trijagate
Kár tare ke táhá jáne
|But for You for me there is nobody else
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To whom I make known my heart's distress.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


My feelings innermost, to whom do I tell
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Without You on this earth, in heaven, and in hell...
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Pero para Ti para mí no hay nadie más'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A quien dar a conocer la angustia de mi corazón.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Mis sentimientos más íntimos, ¿A quién se los digo?'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Sin Ti en esta tierra, en el cielo y en el infierno...'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Alakári dyuti he dev priyatama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Amarári giiti shonáo káne mama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Phot́á phuler málá geṋthechi anupama
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ekánte tomáre paráte
Muktá bharo shuktira práńe
|Splendid beauty of paradise, oh Deity Dearest,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Into my ear You sing the song of just the divine realm.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


From blooms full-blown I have strung a matchless garland
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To adorn You in private...
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Espléndida belleza del paraíso, oh Deidad Queridísima,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En mi oído Tú cantas la canción del reino divino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''De flores completamente florecidas he ensartado una guirnalda incomparable'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para adornarte en privado...'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1754%20A%27SHA%27R%20A%27LOKE%20ELE%20BHA%27S%27A%27R%20ATIITA%20TUMI.mp3 canción] Áshár áloke ele bháśár atiit tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1754 Áshár áloke ele bháśár atiit tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho