Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1650
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Háráno gáner háráno surete
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mohan báṋshiite tulecho tán
Sthul súkśma kárańe


Maner gahane niirave vijane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kál rátrir halo avasán
Priitir madhura t́áne
|In the lost melody of lost lyrics,
With a magic flute You've raised my spirits...


At mind's depths in solitude and in silence,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Dark of night was finished.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''En la melodía perdida de letras perdidas,'''
'''Con una flauta mágica me has levantado el ánimo...'''


'''En lo más profundo de la mente, en soledad y silencio,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''La oscuridad de la noche había terminado.'''
|-
|-
|Je sur háráye geche bahu dúre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Táháre cáhi ni punah pete phire
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tuliyá chilám bháviyáchilám
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Se nahe to ár spandamán
Kár tare ke táhá jáne
|The tune that's got lost so far away,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To reclaim anew I did not crave...
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I was musing, contemplating:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Later, it may not swing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La melodía que se ha perdido tan lejos'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Yo no ansiaba reclamar de nuevo...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Estaba reflexionando, contemplando:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Más tarde, es posible que no oscile.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Háráy ná kichu tomár bhuvane
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áse ár jáy prati kśańe kśańe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


E sár satya bujhite pári ni
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái keṋde keṋde hayechi mlán
Muktá bharo shuktira práńe
|In Your cosmos not a thing is lost;
|To the form-sea came this lotus with what project;
It comes and goes each and every moment...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This key truth I could not grasp;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


So ever weeping I have been downcast.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En Tu cosmos nada se pierde;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Viene y va en cada momento...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Esta verdad clave no la pude captar;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por eso, siempre llorando, he estado abatido.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1650%20HA%27RA%27NO%20GA%27NER%20HA%27RA%27NO%20SURETE%202.mp3 canción] Háráno gáner háráno surete cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1650 Háráno gáner háráno surete]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho