Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1648
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álojhalamal púrńimáte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se chilo sáthe
Sthul súkśma kárańe


Phuler paráge ráge anuráge
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Maner mádhurii mákhá madhu váte
Priitir madhura t́áne
|Like full moon, resplendent
He had attended


With love and devotion inside floral pollen
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Coated with mind's sweetness on a honeyed wind.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Como luna llena, resplandeciente'''
'''Él había asistido'''


'''Con amor y devoción dentro de polen floral'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Cubierto con la dulzura de la mente en un viento meloso.'''
|-
|-
|Ráká ráti cale geche áṋdhár neve eseche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Phuler parág dávadáhe shukáyeche
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ráger pháger rekhá já kapole chilo áṋká
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Grasta hayeche atiite
Kár tare ke táhá jáne
|Full-moon night has gone, and darkness has descended;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Under a scorching heat, the floral dust has withered.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Lines of colored [[wikipedia:Kumkuma|phaag]] that on cheeks were etched,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They have been consumed by the days past.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''La noche de luna llena se ha ido, y la oscuridad ha descendido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Bajo un calor abrasador, el polvo floral se ha marchitado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Líneas de coloreado phaag'''<ref group="nb">Phaag: polvo que se usa para hacer marcas y líneas generalmente en la frente. También se lo arrojan unos a otros en algunos festivales sagrados.</ref> '''que en las mejillas se grabaron,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Han sido consumidas por los días pasados.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Vaiṋcita suśamár mathita avahelár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Trńa sama paŕe áchi carańapránte tár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kabe priya se tákábe hese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Maner sakal malinatá saráte
Muktá bharo shuktira práńe
|Deprived of exquisite beauty and crushed by neglect,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Like a blade of grass I've collapsed at His foot's edge.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


When will my Love gaze at me smilingly
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To remove all of mind's gloominess?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Privado de exquisita belleza y aplastado por el abandono,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Como una brizna de hierba me he derrumbado al borde de Sus pies.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''¿Cuándo me mirará sonriente mi Amor'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Para eliminar toda la melancolía de la mente?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1648%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27TE%20SE%20CHILO%20SA%27THE.mp3 canción] Álojhalamal púrńimáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1648 Álojhalamal púrńimáte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho