Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1647
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Dúreri priyatama
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
D́áke ámáy d́áke
Sthul súkśma kárańe


Báṋshiir t́áne mane práńe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhávanári pháṋke pháṋke
Priitir madhura t́áne
|My far-distant Darling,
He calls and calls to me,


With lure of flute on heart and psyche
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Within rifts of my reverie.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Mi lejano Querido,'''
'''Me llama y me llama,'''


'''Con el atractivo de la flauta en el corazón y la psique'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Dentro de grietas de mi ensueño.'''
|-
|-
|Sáŕá dite cái ná ámi
|Citkamale mor chilo madhu parág
D́eke cale divasa jámii
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Acin sure marmapure
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Puśpita manashákhe
Kár tare ke táhá jáne
|I don't want to give reply,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
But He goes on calling day and night,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With exotic melody at the house of core feeling,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Amid boughs of mind blossoming.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''no quiero dar respuesta,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Pero Él sigue llamando día y noche,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con una melodía exótica en la casa del sentimiento,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En medio de ramas de mente floreciendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kálátiita sei je baṋdhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhávátiita alakha madhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhálabásár sei to vidhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir parág mákhe
Muktá bharo shuktira práńe
|That very same darling, He is time-transcendent,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Beyond thought, the Unseen Sweetness.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Love's moon, it is only He,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Smeared by pollen of ecstasy.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ese mismo querido, Él es trascendente en el tiempo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Más allá del pensamiento, la Dulzura Invisible.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La Luna de amor, es sólo Él,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Untado por el polen del éxtasis.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1647%20DU%27RERI%20PRIYATAMA%20D%27A%27KE%20A%27MA%27Y%20D%27A%27KE.mp3 canción] Dúreri priyatama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1647 Dúreri priyatama]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho