Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1646
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Madhubhará mahá dyotanáy
Sthul súkśma kárańe


Sab gláni mor múche phele diye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sakala trut́ir márjanáy
Priitir madhura t́áne
|I have gazed at You in beauty and affection,
With a broad, honey-filled implication,


All of my weariness having got obliterated
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


By the scrubbing of every fault.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Te he mirado con belleza y cariño,'''
'''Con una implicación amplia y llena de miel,'''


'''Todo mi cansancio ha sido borrado'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por la limpieza de cada defecto.'''
|-
|-
|Apápaviddha eso rájaveshe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kálo kuheli mukta pariveshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Smita payodhir jyotsná áveshe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Shuktibelár svarńimáy
Kár tare ke táhá jáne
|Impeccable, in royal garb please come
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With an entourage freed from dark fog,
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With moonlight-fascination of bright ocean,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With the golden glow of nacred shore.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Impecable, con traje real, por favor ven.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con un séquito liberado de la niebla oscura,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con la fascinación de la luz de la luna por el océano brillante,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con el brillo dorado de la orilla nácar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|He virát́ tumi váuṋ manotiita
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishvaparibhú tomáte nihita
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Káler urdhve tumi kálátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái sakalei cáhe tomáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Hey You, Most Great One, beyond speech and psyche,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Inside You the whole of Creation is residing.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Higher than time's limitation, You are never-ending;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That is why one and all, they long for Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oye, Tú, el Más Grande, más allá del habla y la psique,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Dentro de Ti reside toda la Creación.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más alto que la limitación del tiempo, Tú eres interminable;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por eso todos y cada uno de ellos te anhelan.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1646%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20RA%27GE%20RU%27PE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1646 Tomáre ceyechi ráge rúpe ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho