Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1643
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nandita tumi vandita tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Saptaloker vidhátá
Sthul súkśma kárańe


Kishalaye raktim rekhá cumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chaŕáye diyecho mamatá
Priitir madhura t́áne
|You are honored and revered,
Director of the seven spheres.


Kissing the reddish lines on tender leaves,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Affection You have strewn.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Eres honrado y reverenciado,'''
'''Director de las siete esferas.'''


'''Besando las líneas rojizas de las hojas tiernas,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Has esparcido afecto.'''
|-
|-
|Ucca o niica bhed nái tava
|Citkamale mor chilo madhu parág
Alake áloke priiti vaebhava
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Anindya ańimár anubhava
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Chandáyiita he devatá
Kár tare ke táhá jáne
|Twixt high and low You make no distinction,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
God of Love, heavenly in splendor.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Perfect is Your sublime knowledge,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Hey my rhythmic Object of Worship.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Entre lo alto y lo bajo no haces distinción,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Dios del Amor, celestial en esplendor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Perfecto es Tu conocimiento sublime,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Hola, mi rítmico Objeto de Adoración.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámáte nihita jata ávilatá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Manera końer jata malinatá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Parashe tomár bhese jáy kothá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vishvagiitir he udgátá
Muktá bharo shuktira práńe
|Any dirt that is to me intrinsic,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Any mental corner's filthiness,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your touch, elsewhere it drifts,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Hey Singer of the Song Cosmic.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Cualquier suciedad que me sea intrínseca,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''La inmundicia de cualquier rincón mental,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por tu toque, a otra parte se desplaza,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hola, Cantante de la Canción Cósmica.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1643%20Nandita%20tumi%20vandita%20tumi.mp3 canción] Nandita tumi vandita tumi cantada por Sharmistha Roy en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1643 Nandita tumi vandita tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho