Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1642
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manete esecho tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Manei diyecho dhará (tumi)
Sthul súkśma kárańe


Maner gopál manomájhe theke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhuvane rayecho bhará
Priitir madhura t́áne
|Inside the mind You have arrived;
Embrace You've granted only within mind.


Psychic Gopal,[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-4|nb2]]] dwelling at the mind's core,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You have been diffused throughout the cosmos.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Dentro de la mente Has llegado;'''
'''El abrazo que has concedido sólo dentro de la mente.'''


'''El Gopal'''<ref group="nb">Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krśńa mientras crecía en Vrndavan.</ref> '''psíquico, que habita en el centro de la mente,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Has estado difundido por todo el cosmos.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Manke karecho udvel tumi
Rúpe rase náce gáne


Se chot́e asiimer páne
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Vasudhár kśudhá amarár sudhá
|-
 
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ekete átmahárá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
|You have made the mind effusive...
With grace and affection, dance and song,


It races toward the Infinite.
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Earth's craving and heaven's nectar,
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


They get lost and become one.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''Has dejado la mente efusiva...'''
'''Con gracia y cariño, baile y canto,'''


'''Corre hacia el Infinito.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El anhelo de la tierra y el néctar del cielo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Se pierden y se vuelven uno.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Manke karecho unmaná tumi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Cira nútaner t́áne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Se chot́e ananta páne
 
Vasudhár siimá amará garimá
 
Hayeche svayamvará
|You have made the mind distracted...
Under lure of the always-novel,


It races toward the Limitless.
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Earth's border and heaven's greatness,
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


They have become wedded.[<nowiki/>[[:en:Manete_esecho_tumi#cite_note-5|nb3]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''Has distraído la mente...'''
'''Bajo el atractivo de lo siempre novedoso,'''


'''Corre hacia lo Ilimitado.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La frontera de la tierra y la grandeza del cielo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Se han casado.'''<ref group="nb">Svayamvará significa una joven que elige marido por su cuenta. Entonces aquí la imagen es de la Tierra optando por la gloria del cielo.</ref>
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1642%20MANETE%20ESECHO%20TUMI%20MANEI.mp3 canción] Manete esecho tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1642 Manete esecho tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho