Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1641
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Candanasáre manthana kare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go ele tumi abeláy
Sthul súkśma kárańe


Kańt́he tomár triloker hár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Madhurimá mákhá dyotanáy
Priitir madhura t́áne
|Having churned with the sap of sandalwood,
Who are You that came at this hour inauspicious?


Around Your clavicle is a necklace of three worlds,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bearing a sweetness-dabbed implication.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Habiendo batido con la savia del sándalo,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido a esta hora desfavorable?'''


'''Alrededor de Tu clavícula hay un collar de tres mundos,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con una implicación untada de dulzura.'''
|-
|-
|Ciracaiṋcala vajrakat́hora
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vidhivibaddha tumi citacora
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Ánane tomár dyuti alakár<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también se invierten en la interpretación de audio. Sin embargo, en la última edición bengalí se hizo una corrección, presumiblemente por razones poéticas. Aquí se prefiere el último bengalí.</ref>
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rúpe guńe dharáre mátáy
Kár tare ke táhá jáne
|Ever restless, adamantine,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Bound to statute, You are a heart-thief.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On Your face, a glow heavenly
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Intoxicates the earth through both virtue and beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Siempre inquieto, adamantino,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Obligado por el estatuto, eres un ladrón de corazones.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En tu rostro, un resplandor celestial'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Embriaga la tierra a través de la virtud y la belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Chande mukhar nirguń tabu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Shivádvaeta sabákár prabhu
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hára náhi tumi mániyácho kabhu
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dánaver múŕha spardháy
Muktá bharo shuktira práńe
|Free from attribute but resounding rhythmically,
|To the form-sea came this lotus with what project;
The singular Shiva, Master of everybody...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Never have You ceded defeat
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


To any devil's foolish audacity.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Libre de atributos pero resonando rítmicamente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El Shiva singular, Maestro de todos...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Nunca has cedido la derrota'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A la tonta audacia de cualquier diablo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1641%20CANDANA%20SA%27RE%20MANTHAN%20KARE.mp3 canción] Candanasáre manthana kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1641 Candanasáre manthana kare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho