Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe álo bháse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eman dine ke go mane ele
Sthul súkśma kárańe


Ashoke paláshe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vanabhúmi háse vyathá bhule
Priitir madhura t́áne
|Light floats upon a blue sky;
On such a day, Who comes to mind?


[[wikipedia:Saraca_asoca|Ashok]] and [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] beside,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Affliction forgotten, woodlands smile.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''La luz flota sobre un cielo azul;'''
'''En un día así, ¿Quién viene a la mente?'''


'''Con arboles ashok y palash al lado,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Olvidada la aflicción, los bosques sonríen.'''
|-
|-
|Caiṋcala pavane phulareńu bhese jáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ucchala svanane marmare keká gáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jhaiṋkrta manane vidhrta nikkańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Vyathá bhuliye ke práń bharále
Kár tare ke táhá jáne
|Floral pollen drifts upon a restless wind,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
And peacock-calls sing out with rustling impassioned.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


The jangled thoughts gripped in His anklets' chime,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having banished pain, Who filled up life?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El polen de las flores flota en un viento inquieto,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Y el canto del pavo real susurra apasionado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Los pensamientos se agolpan en el tintineo de Sus tobilleras,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo desterrado el dolor, ¿Quién llenó la vida?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áṋkhira aiṋjane smrtira guiṋjan
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asitimá bhaiṋjane varńa suraiṋjan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áshá bhese jáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Mandákrántá chande tále tále
Muktá bharo shuktira práńe
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|stibnite]] upon eyes comes memory's whisper,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Dispelling what's made black and painting well in color,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hope goes a-floating
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In slow-stepping[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_alo_bhase#cite_note-4|nb2]]] cadence, beat after beat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Con kajal en los ojos viene el susurro de la memoria,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Disipando lo negro y pintando bien en color,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La esperanza llega flotando'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En cadencia lenta'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>''', compás tras compás.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1579%20NIILA%27KA%27SHE%20A%27LO%20BHA%27SE.mp3 canción] Niilákáshe álo bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1579 Niilákáshe álo bháse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho