Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1710
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke bhálobesechi ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He ajáná kena jáni ná
Sthul súkśma kárańe


Kena jáni ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Yourself I have loved.
Oh Unknown One, I don't know the reason;


I don't know the reason.
Priitir madhura t́áne
| '''A ti mismo he amado.'''
 
'''Oh Desconocido, no sé la razón;'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No sé la razón.'''
|-
|-
|Tomáke dekhechi ámi svapane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáke bhevechi ámi manane
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tomáke peyechi mrdu shiharane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tumi cháŕá ár kichu máni ná
Kár tare ke táhá jáne
|I have seen You inside dreams;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
I've conceived You through my musing.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I've received You with a mild shivering;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Except for You no other thing do I heed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Te he visto dentro de sueños;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Te he concebido a través de mis cavilaciones.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te he recibido con un leve estremecimiento;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Excepto a Ti ninguna otra cosa atiendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Maner korake tumi ácho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Práńer spandane nece calecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dhamaniir shońite te mishe rayecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káche ácho tabu dúre t́hikáná
Muktá bharo shuktira práńe
|In the bud of psyche, You exist;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Dancing with my heart's pulse, You've proceeded.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In the blood of veins, You've remained mixed in it;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But though You are close-by, afar is Your residence.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''En el brote de la psique, Tú existes;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Bailando con el pulso de mi corazón, Tú has procedido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la sangre de las venas, Tú has permanecido mezclado en ella;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero aunque estás cerca, lejos está Tu residencia.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1710%20TOMA%27KE%20BHA%27LOBESECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáke bhálobesechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1710 Tomáke bhálobesechi ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho