Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1709
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Káne káne kaye jáo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon deshete tháko tumi
Sthul súkśma kárańe


Balo kii bá pete cáo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|In private pray tell
At which place You dwell...


Please say what You want to get!
Priitir madhura t́áne
| '''En privado di'''
 
'''En qué lugar habitas...'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¡Por favor, di qué quieres conseguir!'''
|-
|-
|Dine ráte ácho sáthe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áloy haoyáy práńer srote
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sure ráge múrchanáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Eká náhi rekhe dáo
Kár tare ke táhá jáne
|Day and night You are in my company,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With light and breeze on life's stream.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


With tune and mode on the rise and fall of notes,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You don't let me be kept alone!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Día y noche Tú estás en mi compañía'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con luz y brisa en la corriente de la vida.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con melodía y modo en el subir y bajar de las notas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡No dejas que me quede solo!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Anádikáleri pathik
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Thámo náko kotháo kśańik
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Miśt́i maner tumii máńik
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áṋdhárete jhalakáo
Muktá bharo shuktira práńe
|The pilgrim since times olden,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Nowhere do You desist for a moment.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You alone are the ruby of sweet psyche;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the darkness You flash brightly!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''El peregrino desde tiempos antiguos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En ninguna parte desistes por un momento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sólo Tú eres el rubí de la dulce psique;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡En la oscuridad Tú destellas brillantemente!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1709%20KA%27N%27E%20KA%27N%27E%20KAYE%20JA%27O.mp3 canción] Káne káne kaye jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1709 Káne káne kaye jáo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho