Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1708
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári madhura hási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dey je bhuliye
Sthul súkśma kárańe


Ámára jata duhkha kaśt́a klesh hatamán nimeśe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári mohana báṋshii
Priitir madhura t́áne


Dey je jágiye
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ghumiye paŕá madhu bhará áveshe
Embrace have You granted in the casket of mind,
|Only Your honeyed smile,
It drives out of mind


All my grief and need, pain and shame, in a trice.
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


That magic flute of Yours
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


It surely does bestir
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Those lulled to sleep with its fully sweet rapture.
| '''Sólo Tu sonrisa melosa'''
'''saca de mi mente'''
'''Toda mi pena y necesidad, dolor y vergüenza, en un tris.'''
'''Esa flauta mágica Tuya'''
'''Sin duda anima'''
'''A los que se duermen con su dulce embeleso.'''
|-
|-
|Sukher smrti dukher giiti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rekhechilum pápŕite tule
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jái niko bhule
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Smrtiguli jemani hok
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Rauṋe ráuṋá mátáy parashe
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|Memories of joy and songs of pain,
I had saved with their petals upraised...


I never let them get erased.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


Whatever type may be the memory,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


On its crimson contact it excites greatly.
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|'''Recuerdos de alegría y canciones de dolor'''
'''Yo había guardado con sus pétalos en alto...'''
 
'''Nunca dejo que se borren.'''
 
'''Sea del tipo que sea el recuerdo,'''
 
'''En su contacto carmesí excita enormemente.'''
|-
|-
|Ogo ámár priyatama
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Káche eso áro mama
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


(Dáo) Práń bhariye sur jhariye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Páoyári áshe
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh my dearest Darling,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Please do appear closer to me...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Kindly exude a heart-filling melody,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With its hope of Your attainment only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Oh mi querido Amado,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Por favor, acércate a mí ...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Amablemente exuda una melodía que llena el corazón,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con su esperanza de alcanzarte a Ti solamente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1708%20TOMA%27RI%20MADHUR%20HA%27SI%20DEYA%27%20JE%20BHU%27LIYE.mp3 canción] Tomári madhura hási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1708 Tomári madhura hási]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho