Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1707
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jadi táre ná bhálo bási
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Se ámáre kena báse
Sthul súkśma kárańe


Jadi táre ná mane túśi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Manane se kena háse
Priitir madhura t́áne
|When I do not hold Him dear,
Why then does He dote on me?


When I don't please Him with my psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why then in my thinking does He beam?
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Cuando no le tengo afecto,'''
'''¿Por qué entonces Él me adora?'''


'''Cuando no Le complazco con mi psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Por qué entonces en mi pensamiento Él resplandece?'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári sauṋge kari khelá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Apár je tár ajuta liilá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Táteo se mor káche áse
Kár tare ke táhá jáne
|Time of sunshine, time of shade,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
With Him only do I play.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Boundless are His games untold,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And through them to me He comes close.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tiempo de sol, tiempo de sombra,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo con Él juego.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Son ilimitados sus juegos incalculables,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y a través de ellos Él se acerca a mí.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Diner áloy ráter káloy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vishve jata manda bháloy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rauṋ berauṋer bháver áloy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rúpe rase dey dhará se
Muktá bharo shuktira práńe
|By the day's light or night's black,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Through all the mundane good and bad,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With varicolored rays of thought,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He grants embrace in fun, in form.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Por la luz del día o el negro de la noche,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A través de todo lo mundano, bueno y malo,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con rayos multicolores de pensamiento,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él concede el abrazo en la diversión, en la forma.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1707%20YADI%20TA%27RE%20NA%27%20BHA%27LOBA%27SI.mp3 canción] Jadi táre ná bhálo bási cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1707 Jadi táre ná bhálo bási]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho