Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1706
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár ápan sabár priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sabár májhe áche
Sthul súkśma kárańe


Sabáy niye káṋde háse
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabár mane náce
Priitir madhura t́áne
|Everyone's very own, everyone's Darling,
At the core of everybody He is there.


Having adopted everyone, He weeps and beams;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


He dances inside everybody's psyche.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''El Querido de todos,'''
'''En el centro de todo el mundo está Él.'''


'''Habiendo adoptado a todos, Él llora y sonríe;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Él baila dentro de la psique de todos.'''
|-
|-
|Sabár mane sauṋgopane
|Citkamale mor chilo madhu parág
Múrta se hay kśańe kśańe
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sakal dhamniir rańane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Rakte ráuṋá ráje
Kár tare ke táhá jáne
|In the mind of everyone, in perfect secrecy,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Every minute, He is embodied.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In the throbbing of each artery,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Crimson-colored, He dwells graciously.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En la mente de todos, en perfecto secreto,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cada minuto, Él está encarnado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En el palpitar de cada arteria,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''De color carmesí, Él habita graciosamente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kácher dúrera neiko vicára
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ucca niicera nei saḿskár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Virát́ se je mahán udár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir parasha jáce
Muktá bharo shuktira práńe
|He considers not if anyone be far or near;
|To the form-sea came this lotus with what project;
For upper-class or lowly, there is no tendency.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Great is He, the noble One, most generous;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


He appraises the touch of love.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Él no considera si alguien está lejos o cerca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Para la clase alta o baja, no hay tendencia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Grande es Él, el Noble, el más generoso;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Él aprecia el toque de amor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1706%20SABA%27R%20A%27PAN%2C%20SABA%27R%20PRIYA.mp3 canción] Sabár ápan sabár priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1706 Sabár ápan sabár priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho