Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1705
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile rúpe ucchale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner gahan końe
Sthul súkśma kárańe


Sájáno madhuvane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ná sampad ná áspad
Priitir madhura t́áne


Ámi chinu hatamáne
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|You had come with lively beauty
In the crude, subtle, and causal realms.
Deep inside of mind's alcove,


At the ornate pleasure grove.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Without glory and unworthy,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I had been ashamed.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
| '''Habías llegado con belleza viva'''
'''En lo profundo de la alcoba de la mente'''


'''En la ornamentada arboleda del placer.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sin gloria e indigno,'''
'''Me había avergonzado.'''
|-
|-
|Chinu jvaladarcisikta tanu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Varśottar nabhe ramdhanu
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sab kichu mor arpiyá dinu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áshá niráshár gáne
Kár tare ke táhá jáne
|A body drenched with glowing tears was I,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
The rain's reply, a rainbow upon sky.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


As offering I did give all things mine
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In a song of longing and despair.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Un cuerpo empapado de lágrimas brillantes era yo,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''La respuesta de la lluvia, un arco iris sobre el cielo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Como ofrenda di todas las cosas mías'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En una canción de anhelo y desesperación.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá mor ár keha nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sab vinimaye tomákei cái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár kathái shudhu bheve jái
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Atandra ráte dine
Muktá bharo shuktira práńe
|Without You no one else is there;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In exchange for all, I desire only Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I continue, thinking of just Your words only,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Vigilant both night and day.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Sin Ti no hay nadie más;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A cambio de todo, sólo Te deseo a Ti.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Continúo, pensando sólo en Tus palabras,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Vigilante noche y día.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1705%20TUMI%20ESE%20CHILE%20RU%27PE%20UCCHALE%20MANER%20GAHAN%20KON%27E.mp3 canción] Tumi esechile rúpe ucchale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1705 Tumi esechile rúpe ucchale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho