Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1704
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei ashoka tarura tale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Caetrer sáṋjhe káje akáje
Sthul súkśma kárańe


Basitám kon chale
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Neath the same [[wikipedia:Saraca_asoca#Mythology_and_tradition|ashoka tree]],
At evenings of [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]], without work or busy,


On some pretext I was sitting.
Priitir madhura t́áne
| '''Bajo el mismo árbol ashoka,'''
 
'''En las tardes de Chaitra, sin trabajo ni ocupado,'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con algún pretexto estaba sentado.'''
|-
|-
|Madhumáse madhur malaye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Madhupa ásito madhur áshe dheye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Vedanásikta tyakta patra
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Káṋdito virahánale
Kár tare ke táhá jáne
|At springtime, with its sweet and gentle breeze,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Hoping for nectar poured were the [[wikipedia:Carpenter_bee|black bees]] coming.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Distressed leaves, wet with tears of grief,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Seared by pangs of separation, they were crying.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En primavera, con su dulce y suave brisa,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Esperando néctar vertido venían las abejas negras.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hojas afligidas, mojadas con lágrimas de dolor,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''abrasadas por los dolores de la separación, lloraban.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Se ashoktaru shukáiyá geche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Patra puśpa viliin hayeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Madhupa e path cháŕiyá diyeche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Káṋde nirmadhu taru smrtijale
Muktá bharo shuktira práńe
|That ashoka tree has gotten withered;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Now its leaves and flowers have vanished.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


This path the black bees have abandoned;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With tears of memory cries the tree lacking nectar.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Ese árbol ashoka se ha marchitado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ahora sus hojas y flores han desaparecido.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Este camino, las abejas negras han abandonado;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con lágrimas de memoria llora el árbol falto de néctar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1704%20EI%20ASHOK%20TARURA%20TALE%203.mp3 canción] Ei ashoka tarura tale cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1704 Ei ashoka tarura tale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho