Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1703
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár kathá bheve bheve
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Din je cale jáy
Sthul súkśma kárańe


Bhávár srote áchi mete
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kinárá nái táy
Priitir madhura t́áne
|About You ever thinking,
Days, they go by.


In thought's stream absorbed am I;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


No bank on it is there.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre Ti siempre pensando,'''
'''Pasan los días.'''


'''En la corriente del pensamiento absorto estoy;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No hay orilla en él.'''
|-
|-
|Sindhute budbuder sama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mahákáshe múlya mama
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabu áchi priyatama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Áshá jhalakáy
Kár tare ke táhá jáne
|Like a bubble on the ocean
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Is my worth to the vast sky.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And yet I am its most beloved;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Such a hope does shine.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Como una burbuja en el océano'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Es mi valor para el vasto cielo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y sin embargo soy su más amado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tal esperanza brilla.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhávár kabhu sheś ki habe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámáy tomár kare neve
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi priya udbhásibe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Hrday alakáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Will end to thought ever arrive,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Myself received as Thine?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Yes, You will make love bright
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


At heart's paradise.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Llegará alguna vez el fin del pensamiento?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Recibirme como Tuyo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


''', harás que el amor brille'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el paraíso del corazón.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1703%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE%20DIN%20JE%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1703 Tomár kathá bheve bheve, din je cale jáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho