Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1702
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niilákáshe baláká bháse
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jáy balo se kon deshe
Sthul súkśma kárańe


Oi niilimár sauṋge kii tár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bháv haye jáy avasheśe
Priitir madhura t́áne
|Upon the blue sky rides a flight of geese;
It proceeds, do tell please, unto which country.


In company with blue yonder, what is that crossing?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ideation, it moves on, ultimately.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Sobre el cielo azul cabalga un vuelo de gansos;'''
'''Procede, dígame por favor, a qué país.'''


'''En compañía del azul allá, ¿qué es ese cruce?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ideación, avanza, en última instancia.'''
|-
|-
|Tárárá sab avák haye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tári páne tháke ceye
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Jyotsnáráshi shúnye beye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Utsáha dey hese hese
Kár tare ke táhá jáne
|All the stars, amazed and lacking speech,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
They remain staring at that crossing only.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Moonrays by the heaps, having plied through nothing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


They provide encouragement, smiling and smiling.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Todas las estrellas, asombradas y sin habla,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Se quedan mirando ese cruce solamente.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Rayos de luna por los montones, habiendo surcado a través de nada,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Dan ánimos, sonriendo y sonriendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dharár mánuś úrdhva páne
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Vidáy jánáy gáne gáne
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Udaygirir ráger t́áne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Seo jete cáy nabhe mishe
Muktá bharo shuktira práńe
|Earth's human beings, upward facing,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Grant adieu with songs aplenty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Drawn to the color of Dawn's Mountain in the east,[<nowiki/>[[:en:Niilakashe_balaka_bhase#cite_note-4|nb2]]]
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


For mingling with the heavens they also want to leave.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Los seres humanos de la Tierra, mirando hacia arriba,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''se despiden con abundantes canciones.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Atraídos por el color de la Montaña del Amanecer en el este,'''<ref group="nb">Según la mitología, el sol sale cada mañana de la cima de una montaña en el este, a menudo de color púrpura o azul pálido como consecuencia de la perspectiva aérea.</ref>
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Por mezclarse con los cielos también quieren partir.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1702%20NIILA%27KA%27SHE%20BALA%27KA%27%20BHA%27SE%20JA%27Y.mp3 canción] Niilákáshe baláká bháse cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1702 Niilákáshe baláká bháse]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho