Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1753
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár e bhálabásá ashru meshá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ogo bedaradii
Sthul súkśma kárańe


Hásimukhe cáile tomáke
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Káṋdáye baháo viraheri nadii
Priitir madhura t́áne
|This love of Yours is mixed with tears,
Oh the Callous Deity.


When wanting You with happy mien,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You make it weep, causing flow of separation's stream.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Este amor Tuyo está mezclado con lágrimas,'''
'''Oh, la insensible Deidad.'''


'''Al quererte con alegre aspecto,'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Tú lo haces llorar, causando el flujo de la corriente de separación.'''
|-
|-
|Sahajei já páre hate
|Citkamale mor chilo madhu parág
Dáo ná hate kona mate
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Cale tháko báṋká pathe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Úha avohete niravadhi
Kár tare ke táhá jáne
|From what can happen easily,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
You don't let it be by any means.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You keep moving on a path oblique,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With crest and trough endlessly.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De lo que puede suceder fácilmente,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú no lo permites de ninguna manera.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Te mantienes moviéndote en un camino oblicuo,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con altibajos sin fin.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhávo calle sojhá pathe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Liilár jagat nimeśete
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Milemishe jábe tomáte
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sei bhayei racecho e vidhi
Muktá bharo shuktira práńe
|You think that if You moved straightforwardly
|To the form-sea came this lotus with what project;
Then liila's world, in the twinkling,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


It will grow cozy with Thee...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


This procedure You've created out of that fear only.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Piensas que si Te movieras directamente'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Entonces el mundo de Liila, en un abrir y cerrar de ojos'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''crecerá acogedor contigo...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Este procedimiento lo has creado sólo por ese miedo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1753%20TOMA%27R%20E%20BHA%27LOBA%27SA%27%20ASHRU%20MESHA%27.mp3 canción] Tomár e bhálabásá ashru meshá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1753 Tomár e bhálabásá ashru meshá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho