Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1752
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár maner madhura kśańe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Priiti bhará viithite eso he
Sthul súkśma kárańe


Malay pavane snigdha svanane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kusuma ánane smitábahe
Priitir madhura t́áne
|At a candied hour of my psyche,
By a route delightful, do come please


With the kindly sound in a gentle breeze,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Bearing a smile like a flower's mien.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''A una hora dulce de mi psique,'''
'''Por una senda encantadora, ven por favor'''


'''Con el sonido amable de una suave brisa,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llevando una sonrisa como el porte de una flor.'''
|-
|-
|Hrdayer madhu shudhu upacár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Karite tomáy rekhechi ámár
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Sumukhe dáṋŕáye dúhát báŕáye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Náo priya hásimukhe táhe
Kár tare ke táhá jáne
|Just heart's nectar is required for worship...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
To do it in respect to You, mine I have kept.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Standing before me, both hands outspread,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With smiling face, oh Beloved, do accept it.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sólo el néctar del corazón se requiere para la adoración...'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Hacerlo con respeto a Ti, el mío he conservado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De pie ante mí, ambas manos extendidas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con rostro sonriente, oh Amado, lo aceptas.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phul sama nai ámi suvimal
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jharile tomár karuńá amal
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Nimeśe haite pári nirmal
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Saráye gláni dávadáhe
Muktá bharo shuktira práńe
|Unlike a blossom, I am not immaculate...
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only pure when Your mercy is emitted.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Instantly, I can be unsullied,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Filth removed by scorching heat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''A diferencia de una flor, no soy inmaculada...'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo soy puro cuando se emana Tu misericordia.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Instantáneamente, puedo ser inmaculado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La suciedad eliminada por el calor abrasador.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1752%20A%27MA%27R%20MANER%20MADHURA%20KS%27AN%27ER.mp3 canción] Ámár maner madhura kśańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1752 Ámár maner madhura kśańe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho