Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1751
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mane mane sauṋgopane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dhará racecho ogo priya
Sthul súkśma kárańe


Maneri kathá marmagáṋthá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mánasa kalápe shobhaniiya
Priitir madhura t́áne
|Inwardly and in private,
Earth You've built, oh Beloved...


Inner thoughts wreathed in heart
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With mind's splendid ornaments.
Embrace have You granted in the casket of mind,
| '''Interiormente y en privado,'''
'''La Tierra que Tú has construido, oh Amado...'''


'''Pensamientos interiores envueltos en el corazón'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Con espléndidos ornamentos de la mente.'''
|-
|-
|Phul tuli manke trpti dite
|Citkamale mor chilo madhu parág
Mańi khúṋji mane diipti ánite
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Mana bhávanáte cái náko dite
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Kona bádhá aváiṋchaniiya
Kár tare ke táhá jáne
|Blooms I pluck to please the mind;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Gems I seek mentally to bring light.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By prudent thought I want not to give
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Some unwelcome obstacle.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Flores que arranco para complacer a la mente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Gemas busco mentalmente para traer luz.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con pensamientos prudentes no quiero dar'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Algún obstáculo inoportuno.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mor káj tomáke trpta kará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava mana májhe diipti bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


He priya ámár he priiti jhará
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


More manomata kare nio
Muktá bharo shuktira práńe
|To satisfy You is my duty,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Mid Your mind, fully shining.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Hey my Dear, hey Deity Love-Exuding,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Craft me to Your liking.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''Satisfacerte es mi deber,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En medio de Tu mente, completamente brillante.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hey mi Querido, hey Deidad Amorosa,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Hazme a Tu gusto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1751%20MANE%20MANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Mane mane sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
 
 






[[Canción 1751 Mane mane sauṋgopane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión del 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho